Anscombe was perhaps a genius ('genia', literally) and Grice loved her. But perhaps she should have been more careful when translating Witters.
This from footnote in Dale's Theory of meaning -- his fascinating chapter ii, historical:
"Here are some passages that indicate this dislike of the idea of meaning as a mental activity: "But - can't I say 'By "abracadabra" I mean toothache?' Of course I can; but this is a definition; not a description of what goes on in me when I utter the word" (Wittgenstein (1958b), § 665)."
Dale goes on to quote:
"What does this act of meaning (the pain, or the piano-tuning) consist in? No answer comes - for the answers which at first sight suggest themselves are of no use. - 'And yet at the time I meant the one thing and not the other.' Yes, - now you have only repeated with emphasis something which no one has contradicted anyway" (op. cit., § 678).
"And nothing is more wrong lik-headed than calling meaning a mental activity"" (op. cit., § 693)"
Dale aptly notes:
"[H]ere the word "meaning" is actually used in the sense of intention)."
("See also op. cit., §§ 358, 507, and 592.").
Etc.
Sunday, February 27, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment