The Grice Club

Welcome

The Grice Club

The club for all those whose members have no (other) club.

Is Grice the greatest philosopher that ever lived?

Search This Blog

Saturday, March 20, 2010

Euphuism in Griceian Key

--- by JLS
------ for the Grice Club

this is an actual study I just retrieved by hitting "Benedick speech Gricean "Much ado"". Link below. To consider Kramer's interesting point under "Iberian Grice":

I would speculate that it's about how much work the reader who does not know the secret handshakes of the writer's social circle would have to do, i.e., how little work the "hip" reader would have to do. It's called "culturism," and it exercises (and, therefore, both asserts and tests) cultural literacy. I would expect to find this sort of thing at a time when social walls are decaying as part of an effort (perhaps unconscious) by the upper classes to remind their insecure little selves that they can do things, however inconsequential, that hoi polloi cannot

In a way this is back to the Oxford of Grice's day! He refers to Gellner, a Frenchman who had dared criticise the "linguistic botanisers" as offspring of the intelligentsia (or establishment) of stone walled corridors of power at the "Dreaming Spires" -- who were too sensitive to matters of usage as imbued into them at an early age from public school (in the English rather than American sense) making of the elite via familiarity of the classics -- the idea of Greek and Latin as THE tongues of men, and English as a mere vernacular -- or something.

I should get back to Benedick.

From an online essay on 'implicatures' in "Much ado" -- by Binder (abstract only available online -- no specimens easily recovered):

"What makes Shakespeare (to name just one example) extraordinary is the way he exploited this ordinary aspect of communication so that a single line or phrase triggers the discovery of a whole array of implicatures."

A NYT article by psychologist D. Keltner

this link below

Keltner 2008 on Grice and Shakespeare's Much Ado

manages to apply Grice to the Benedick/Beatrix repartees of the euphuistic type in "Much Ado". Keltner sums up Grice:

"On-record communication is to be taken literally and follows the rules of what the philosopher Paul Grice described as “cooperative, direct speech”: what is said should be truthful, appropriately informative, on topic and clear."

But to tease -- the topic of the essay -- is to 'implicate':

"Had I read my Shakespeare I would have known to counter with my own provocation, and my chances for requited love would have risen. Here is a first expression of love between two of literature’s great lovers, Beatrice and Benedick, from Shakespeare’s “Much Ado About Nothing”."

BEATRICE.
---- For which of my good parts did you first suffer love for me?

BENEDICK.
---- Suffer love! A good epithet!
I do suffer love indeed:
for I love thee against my will.

BEATRICE.
--- In spite of your heart, I think.
Alas, poor heart, if you spite it for my sake, I will spite it for yours, for I will never love that which my friend hates.

BENEDICK:
--- Thou and I are too wise to woo peaceably.

Keltner comments: "To tease is to woo wisely."

Keltner is interested in the erotic manoeuvres of euphuistic exchange. But we should get back to more interesting hyperbatons, since this above are not especially extraordinary. I would need to revise the text of the play (currently playing in a local theatre) for that. Etc.

3 comments:

  1. Excerpts from

    "The First Quarrel in Much Ado: An Analysis of Beatrice and Benedick's Sparring"

    at this link

    Sparring

    "As soon as one examines the back-and-forth dialogue, it becomes obvious that Beatrice is always responding to, or commenting upon, what Benedick has said. Her opening barb,

    “I wonder you will still be talking, Signor Benedick. Nobody marks you”

    is a remark upon his quip about Leonato’s aged appearance. His riposte

    “Why, my good Lady Disdain, are you still living?”

    is quickly turned back on him as Beatrice replies

    “Is it possible Disdain should die when she hath such meet food to feed it as Signor Benedick?”.

    This is very sharp stuff, which usually fetches appreciation from the audience, and in each case, Beatrice is criticising, or using, Benedick’s own words.

    When he hopes that she shall never take a lover

    “lest some gentleman or other may escape a predestinate scratched face”,

    she opines that

    “Scratching could not make it worse an ‘twere such a face as yours were.”

    When he ends the flyting with a comparison of her tongue to a horse, she complains that it was a

    “jade’s trick”,

    employing the same horse imagery."

    "In fact Benedick himself notices this, and calls her “a rare parrot-teacher”,

    implying that she repeats words over and over again – only for Beatrice to come back with a pun on the idea of birds as talkative and beasts as “dumb”."

    "This gives us the impression that Beatrice is wittier than Benedick."

    "After all, insulting someone isn’t clever, it's much harder to turn someone else’s words back upon them."





    Read more at Suite101: The First Quarrel in Much Ado: An Analysis of Beatrice and Benedick's Sparring http://shakespeare-comedies.suite101.com/article.cfm/the_first_quarrel_in_much_ado#ixzz0ijqvCtWr

    ReplyDelete
  2. Open existential again; what about Ockham in a pretty sushi bar?

    .4143155
    Conveyor belt sushi
    From Wikipedia, the free encyclopedia
    Jump to: navigation, search
    Conveyor belt sushi (回転寿司, kaiten-zushi?) (also called sushi-go-round (くるくる寿司, kuru kuru sushi?), mainly by foreigners living in Japan) is the popular English translation for Japanese fast-food sushi. In Australia, it is also known as sushi train (as the sushi goes around a track on a train, rather than a conveyor belt).
    Kaiten-zushi is a sushi restaurant where the plates with the sushi are placed on a rotating conveyor belt that winds through the restaurant and moves past every table and counter seat. Customers may place special orders, but most simply pick their selections from a steady stream of fresh sushi moving along the conveyor belt. The final bill is based on the number and type of plates of the consumed sushi. Some restaurants use a fancier presentation such as miniature wooden "sushi boats" traveling small canals or miniature locomotive cars.

    ReplyDelete
  3. 回転寿司

    くるくる寿司

    Indeed. Personally I would use (ii) only in impolite conversation. And thus uneuphuistically.

    Euphues means graceful in Greek. I get the eu- alright (e.g. euphemism) but fail to find a cognate for the second bit. Indeed, Burchfield comments that 'euphuism' defined as 'euphemism' was a common mistake in a couple of 'vulgar' dictionaries.

    I wouldn't be surprised if there is a broad euphuism in Japanic liteature, too. Etc.

    ReplyDelete