Speranza
Geach sings about Frege, Russell and Wittgenstein
Shalom Lappin, of King's
College, London, recalls that in 1974 Peter Thomas Geach (if not Herbert Paul Grice) came to the
Philosophy Department at Tel Aviv University, where Lappin was a young lecturer.
After Geach's talk, there was a reception at the home of the Chair of the
Department.
During the reception, Geach expressed the desire to sing a song that
he had composed in German about Frege, Russell, Wittgenstein, the debate over
definite descriptions, and other matters philosophical.
I recorded the song on a
cassette tape, which became part of my collection, and it accompanied me on my
wanderings.
It disappeared in our house here for many years until my wife came
upon it unexpectedly in a drawer, this past weekend.
Some additional rummaging
turned up an old tape deck with stereo speakers, long
unused.
Unfortunately the tape had split, but several days of analogue
engineering and a transplant to a blank cassette (amazingly, still available at
Mapplin, right here on The Strand) managed to restore it.
Lappin has now produced
an mp3 file of the recording.
The
sound quality is not great, but Geach's lyrics are clear, and he is in fine
voice.
Enjoy.
Lappin writes with more
information/
Mark Textor points out that Geach's song is apparently based
on a poem by Heine.
He has translated the song, sustaining the analogy with the
poem.
We include Textor's translation of Geach, a published translation of the Heine
poem, and the German original of the poem (all generously provided by Textor),
below.
We thank Textor for his insights and his translation.
This
would seem to open up new lines of research in Geach scholarship.
Anyone
interested in pursuing them (or changing their thesis topic accordingly) should
contact Textor.
We am merely the sound engineer here."
Geach’s Philosophical
Take on the ‘Lorelei’
Wittgensteinelei
I know not if there is a
reason
why I am so sad at heart
for Frege explains in so many pages
that there is a Sinn
but fear weighs heavy when nightfalls
and nothing
nothings the No
the peak of the mountain is sparkling
in the furthest
Aussersein
the round square twinkles
the King of France is sitting up
there
& combing his only hair
with a one tooth comb
& sings a song
as well
Which has an enthralling silent melody
In his little boat, Frege
hears it with much woe
He does not see the contradictions, he only gazes up
the mountain
I believe that the waves will devour Frege and his ship
And
this by his song's sheer power
Herr Wittgenstein has
done.
----
Lorelei
By Heinrich Heine
Translated by A.Z.
Foreman
I know not if there is a reason
Why I am so sad at
heart.
A legend of bygone ages
Haunts me and will not
depart.
The air is cool under nightfall.
The calm Rhine
courses its way.
The peak of the mountain is sparkling
With
evening's final ray.
The fairest of maidens is
sitting
Unwittingly wondrous up there,
Her golden jewels are
shining,
She's combing her golden hair.
The comb she holds
is golden,
She sings a song as well
Whose melody binds an
enthralling
And overpowering spell.
In his little boat,
the boatman
Is seized with a savage woe,
He'd rather look up at
the mountain
Than down at the rocks below.
I think that
the waves will devour
The boatman and boat as one;
And this by her
song's sheer power
Fair Lorelei has done.
The
Original:
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich
so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir
nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
In Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem
Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen
verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem
Singen
Die Lorelei getan.
AND ANOTHER:
Geach's text is a parody of Heine's poem.
In
fact, Geach is singing his words to the most familiar setting of that poem -- by
Friedrich Silcher (1789-1860).
While Geach is indeed in fine voice, one can find
on YouTube a recording of Silcher's original by the incomparable Richard
Tauber.
Monday, December 30, 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment