L. J. Helm notes:
“D. Castro, the popularizer of crossfit (or one of his associates -- I don't recall) describes Anne Thorisdottir (if you heard of her) as "the darling of crossfit;" surely Speranza is something like that (whatever the Griceian masculine equivalent might be) for The Grice Club!”
(As always, I re-phrase stuff a bit).
“D. Castro, the popularizer of crossfit (or one of his associates -- I don't recall) describes Anne Thorisdottir (if you heard of her) as "the darling of crossfit;" surely Speranza is something like that (whatever the Griceian masculine equivalent might be) for The Grice Club!”
(As always, I re-phrase stuff a bit).
Well, thanks!
I think that ‘darling’ is actually gender-neutral! (“Thorisdottir”
is _not_ -- a nice Icelandic matronymic – I understand “Madison” is a bit of a
matronymic too – but for a totally different reason! "-son" is surely not gender-neutral.)
We are discussing Powers’s review in "The New York Review of Books" of this French essay (I never use 'book' since I am not referring to the actual physical object or 'thing') on
Faulkner.
(The full text is freely available from hacusa.org).
Powers read, alas, the English translation -- which surely did not help! (But then, trust "The New York Times Review of Book" to care a hoot about a proper French essay in proper French -- sad, given the density of Frenchmen who live in Manhattan!)
But we HOPE that the author of the essay under review (a Frenchman) did read Faulkner’s stuff in ENGLISH and found it ‘very very difficult’! -- 'Difficult' enough to merit a dissertation ('Why write a dissertation on Mother Goose?')
Powers's thing es entitled "The big thing on his mind," and we are analysing various implicata in Powers's review.
(The full text is freely available from hacusa.org).
Powers read, alas, the English translation -- which surely did not help! (But then, trust "The New York Times Review of Book" to care a hoot about a proper French essay in proper French -- sad, given the density of Frenchmen who live in Manhattan!)
But we HOPE that the author of the essay under review (a Frenchman) did read Faulkner’s stuff in ENGLISH and found it ‘very very difficult’! -- 'Difficult' enough to merit a dissertation ('Why write a dissertation on Mother Goose?')
Powers's thing es entitled "The big thing on his mind," and we are analysing various implicata in Powers's review.
Helm notes:
“Powers
seems *also* to be implying [or 'implicating' if you must] that Faulkner is more popular in France than in the US.”
True (But then Colette, to judge by Keira Knightley's recent film on her, seems to be more popular in France than in England! Tid for tat).
True (But then Colette, to judge by Keira Knightley's recent film on her, seems to be more popular in France than in England! Tid for tat).
Powers’s big implicature -- but one would need to re-read this whole thing -- is what he
calls this 'big thing on his mind,’ by which title his review goes. Powers means Faulkner's 'mind,' not the Frenchman's. I notice
that this "big thing" features in Powers’s explanation of what he finds to be the
‘second purpose’ of Faulkner’s intentional 'difficulty' -- which does not necessarily contradicts Grice's conversational category of 'modus' -- "be perspicuous [sic]." Since an author can be genuinely difficult AND clear (I never met one, though!). Personally, I do not use the slightly pretentious “big thing
on [one’s] mind” phrase (unless it's "Georgia," of course) since I am hardly what you would calla common-or-garden Cartesian mentalist!
But back to Franconian Faulknerphiles. Powers notes, in the passage now extracted by Helm:
“[André] Bleikasten’s ... devotion to Faulkner [begins]
with a happy accident. [Bleikasten] was [needing] a
safely dead writer of important novels in English
for his PhD dissertation. Bleikasten is close to committing
himself to D. H. Lawrence just when Faulkner happens to die
one year after having fallen from a, shall we say, hard-to-control
horse in Virginia."
with a happy accident. [Bleikasten] was [needing] a
safely dead writer of important novels in English
for his PhD dissertation. Bleikasten is close to committing
himself to D. H. Lawrence just when Faulkner happens to die
one year after having fallen from a, shall we say, hard-to-control
horse in Virginia."
This is actually clearly stated in the “Foreword” to
the dissertation – in French -- which Powers does NOT quote:
“Dear all, I was all about to write this dissertation, you know, on D. H. Lawrence, the
Nottingham popular novelist of "Chatterley" infame – and then I find literary fashions seem to be very much elsewhere! As every schoolboy knows, Faulkner, the renowned American Southern
novelist has died, after a very serious thrombosis-provoking injury caused by his fall from one of his horses, Toby, a particularly hard-to-control one. News reach as that this happened after a fatal heart attack (Is ‘fatal’
redundant? It isn't for the Romans!). The observant reader will observe that, unlike D. H. Lawrence, who died aged 44, Faulkner died aged 64 – and so this dissertation will be longer, but in any case, I hereby submit it, in French, to the
Department of Foreign Languages, enjoy and give it a pass!”
Helm, who clearly is 'into' the implicature business, notes: “Please note that Powers may be [*also*] implying [or implicating] that Faulkner’s
fall from the “hard-to-control” horse counts as, to use Powers's unhappy phrase, a “happy accident.””
Powers indeed rather inappropriately refers to the reviewed author’s “long devotion to
Faulkner [having begun] with a happy accident.”
But one is never sure about ‘happy.’ In Old English, the word of old Roman ‘beatus,’ or ‘felix,’ was ‘silly.’ ‘Happy,' as per explicature, merely refers to things that ‘happen’. And yes, accidents just happen to happen (The implicature chain for 'silly,' incidentally, seems to be as follows: ‘silly’-- happy -- blessed -- pious -- innocent -- harmless -- pitiable -- weak -- feeble in mind, lacking in reason, foolish.
But one is never sure about ‘happy.’ In Old English, the word of old Roman ‘beatus,’ or ‘felix,’ was ‘silly.’ ‘Happy,' as per explicature, merely refers to things that ‘happen’. And yes, accidents just happen to happen (The implicature chain for 'silly,' incidentally, seems to be as follows: ‘silly’-- happy -- blessed -- pious -- innocent -- harmless -- pitiable -- weak -- feeble in mind, lacking in reason, foolish.
Helm is right in cautiously using ‘MAY.' For surely we need more
details of what kind of ‘accident’ it was with Toby, however 'hard-to-control' he was. Falling from a horse, as any horse rider should know may
be due to
(a) the *rider*’s foolishness.
(b) the *horse*’s foolishness, or
(c) none of the above
– which complicates things in terms of Powers's intended implicature. The fact that Powers uses ‘hard-to-control, granted, seem to implicate, and rather blatantly, too, that Powers thinks the burden lies on a rather ‘foolish’ Faulkner.
But please note that ‘hard’ to control is quite different from IMPOSSIBLE to control and Faulkner should be forgiven if he was looking for an *experience*.
(a) the *rider*’s foolishness.
(b) the *horse*’s foolishness, or
(c) none of the above
– which complicates things in terms of Powers's intended implicature. The fact that Powers uses ‘hard-to-control, granted, seem to implicate, and rather blatantly, too, that Powers thinks the burden lies on a rather ‘foolish’ Faulkner.
But please note that ‘hard’ to control is quite different from IMPOSSIBLE to control and Faulkner should be forgiven if he was looking for an *experience*.
Helm rightly notes: “Of course the primary meaning may be milder, albeit still
a bit unkind, namely that it was a happy accident that Faulkner’s death
coincided with Bleikasten’s need for “safely dead writer of important novels in
English for his doctoral thesis.”
I take Helm's "primary meaning" to mean ‘primary implicature.' But then again, implicatures are hardly primary (Do they have ‘primary schools’ in France, by the way? Palma should know about this).
Helm is thus referring to a further implicature chain -- so let us revise the rather convoluted (“difficult”) syntax in Powers’s extract:
“Bleikasten’s long devotion to Faulkner began with a HAPPY
[addressee: ‘happy?’ wha?] accident. [Let me explain]. In July 1962, Bleikasten
was needing a safely dead writer of important novels in English for his
doctoral thesis. He was close to committing himself to D. H. Lawrence
when Faulkner happened to die after falling from a hard-to-control horse in Virginia.”
If you think of it, Powers is also implicating (strictly, with implicatures
you do not need to use ‘may’ since an implicature is always a 'cancellable' thing) that D. H. Lawrence is totally ‘minor’
compared to Faulkner (and not just in age!)
Helm: “One gathers that Powers does not like Faulkner
nearly as much as Bleikasten did, and would not be unhappy if a reader [or addressee]
of his review happens to think that he (Powers, not Bleikasten) does indeed consider Faulkner’s fall from the horse as constituting, by
itself, a happy accident.”
Finally, Powers is also implicating that we need to
revisit Aristotle’s rather silly conceptual analysis of ‘accident’! (“If
an ‘accident’ is something that happens – all accidents are happy – “Metaphysics
-- The Middle Book – Geary’s free translation from the Arabic).
Cheers,
Speranza
NB: On June 17, 1962, Faulkner suffered a serious injury in a
fall from his horse, which led to thrombosis. He suffered a
fatal heart attack on July 6, 1962, at the age of 64 at Wright's Sanatorium in Byhalia, Mississippi.
NB2. ‘silly,’ from Old English gesælig "happy," (related
to sæl "happiness"), from Germanic sæligas (source
also of Norse sæll "happy," Saxon salig,
Dutch salich, Old German salig, selig, and Gothic sels.
In “Faulkner’s father, etc.” (elsewhere),
L. J. Helm quotes from a review in the NYROB by T. Powers of A. Bleikasten’s “William
Faulkner: A Life Through Novels”.
Bleikasten, while aiming at the novels as per the subtitle to his essay, is reviewed in connection with a _short story_ by Faulkner.
As Geary
would say:
“That’s a
bit like getting a comment on the South American rhea when you bought a volume
on the African ostrich!” (J).
Powers
point is a general one, though:
“Faulkner’s
family held no great place in Oxford. A feckless farmer in Faulkner's
short story ‘Two Soldiers’ is described as always behind; ‘he can’t get no
further behind,’ a son remarks.”
Perhaps
he was a rear admiral at heart!
Powers
goes on:
“Faulkner's
father was like that. He failed in business repeatedly and was fired from
his last job as comptroller at the University of Mississippi when he refused to
contribute to the local politicos. Faulkner's grandfather had been a
bigger man locally but was disgraced at the end of his life after he ran off
with some Oxford town funds and ‘a beautiful octoroon.’ The pride of the
family was Faulkner's great-grandfather, who had fought in the Civil War, built
a railroad, and was shot dead in the streets of Oxford by a former
partner. Just as remarkable was the great-grandfather’s huge popular
success with a Civil War novel called “The White Rose of Memphis,” which
prompt[s] Faulkner at nine to say, ‘I want to be a writer like my
great-grand-daddy.’”
Helm
compares the scenario to Heidegger:
“Some
here may recall considering the possibility that Heidegger may have developed
an extremely difficult style in hopes that his Nazi overseers would not discover his
true beliefs -- whatever they were.”
When it
comes to Faulkneriana, Helm notes:
“Something similar may have influenced Faulkner's style.” And goes on to quote from Powers:
"Few Americans ever tackle Faulkner […] But there is a *logic* [emphasis Speranza’s] to Faulkner’s dependence on difficulty […]. In some of the novels, and especially in “Absalom, Absalom!,” the difficulty ensure[s] that Faulkner's neighbor[u]rs [anti-Websterian spelling ‘correction,’ Speranza’s] would not *know* [asterisks Speranza’s] what he was talking about lest they burn his barn […].”
“Something similar may have influenced Faulkner's style.” And goes on to quote from Powers:
"Few Americans ever tackle Faulkner […] But there is a *logic* [emphasis Speranza’s] to Faulkner’s dependence on difficulty […]. In some of the novels, and especially in “Absalom, Absalom!,” the difficulty ensure[s] that Faulkner's neighbor[u]rs [anti-Websterian spelling ‘correction,’ Speranza’s] would not *know* [asterisks Speranza’s] what he was talking about lest they burn his barn […].”
Of course
it reminds me, if not of the South American rhea, of Grice!
The Grice
papers (now at Berkeley) contain a manuscript where he coined ‘implicature’
(pre-dating the 1967 William James lectures) and where he talks of a
‘desideratum’ of ‘clarity’ (I suppose he is reacting to Lewis’s claim, “Clarity
is not enough: essays against linguistic philosophy.”)
When Grice
gets the Harvard invitation he is rather ‘echoing’ and playing on Kant, so he
finds that Kant’s FOUR categories can become Grice’s four ‘conversational
categories’:
quantitas
qualitas
relatio,
and
modus.
The
‘modus’ one is the one that has Faulknerian undertones. Grice formulates it as
pertaining to a maxim,
“Be
perspicuous [sic]”
There is
a sub-maxim here, “Avoid obscurity of expression.”
Grice goes on to illustrate this with some poem by William Blake, which MOST Englishmen DO tackle! (Grice’s chosen phrase is Blake’s “love that never told can be.” Does Blake merely mean “love that can never be told,” or, “love that, if told, would cease to exist.”?(Grice is using ‘being’ alla Heidegger, since Helm quotes him!)).
But there
are MANY problems here! (Fascinating ones).
Helm’s
interest is the more specific political ambiguity or obscurity in “Absalom,
Absalom!”.
Who would
LOVE to ‘tackle’ that? Grice would possibly say: Let graduate [some of them are
American, you know!] students tackle things – and Americans, however few, just
_enjoy_ the thing!
Or do we
have to restrict to Faulkner’s neighbours, as Powers suggest?
The
problems are many (“and varied,” as Geary would add):
Is
Faulkner being _intentionally_ obscure?
Would he
rely on the assumption that his neighbour would possibly NOT care to tackle
‘Absalom, Absalom!’ anyway?
By the
time Grice is delivering the William James lectures he has a whole taxonomy and
vocabulary to tackle (er…) these problems.
A ‘maxim’
can be violated, but it can be ‘flouted.’
To flout
a maxim is like violating it, only that the utterer [Faulkner, not Blake, in
this case] expects his addressee [or his ‘neighbour’] will ‘tackle’ the
‘violation,’ and get some implicature as a reward! (“Or punishment”!)
Blake may
be, for example, implicating that Auden is right in considering the seriousness
of ‘the truth about love.’
When it
comes to burning barns, granted, I suppose Grice may need to add the
disimplicature, to boot!
So let’s
go back to Powers’s quote and its context.
Powers is Griceian, I like that. He likes
to make what Grice calls ‘fine distinctions.’
Powers:
“But there is a logic to Faulkner’s dependence on difficulty.”
“But there is a logic to Faulkner’s dependence on difficulty.”
Anathema to Grice whose desideratum is
clarity (“be perspicuous [sic]”).
“It serves two purposes,” Powers notes.
And just because of this I say that Powers is being Griceian. Nothing serves
just one purpose.
Powers:
“In some of [Faulkner’s] novels, and especially in “Absalom, Absalom!,” the difficulty ensure[s] that Faulkner’s neighbo[u]rs would NOT know what he was talking about lest they burn his barn, if not worse.”
“In some of [Faulkner’s] novels, and especially in “Absalom, Absalom!,” the difficulty ensure[s] that Faulkner’s neighbo[u]rs would NOT know what he was talking about lest they burn his barn, if not worse.”
Grice would possibly think that ‘know’ is
possibly too strong – ‘believe’ may do!
“The *second* purpose,” Powers goes on:
“is to force readers [or addressees, as
Grice prefers, just in case “Absalom, Absalom!” becomes, say, “Absalom,
Absalom! The Musical] to struggle to get the story straight.”
As opposed as to get the story deviant, I
imagine (vide Susan Haack, “Deviant Logics.”)
Powers:
“A poem or a short story in Faulkner’s view was too small, too soon over, to encompass the big thing on his mind — the great submerged obsessive guilty burden of slave times, when all whites knew but few said that slaves were not only unpaid laborers but unpaid sexual servants.”
“A poem or a short story in Faulkner’s view was too small, too soon over, to encompass the big thing on his mind — the great submerged obsessive guilty burden of slave times, when all whites knew but few said that slaves were not only unpaid laborers but unpaid sexual servants.”
I guess Grice would say that ‘knew’ is
strong enough there!
And can we generalize the point? Does a ‘flouting’
(or violation) to “Be perspicuous [sic]” always have at least two purposes?
I like Powers’s “all knew but few SAID.”
It has a Griceian ring to it. Powers seems to be, not saying, but implicating
what Faulkner might be implicating with his ‘long’ stories, a.k.a. novels. The ‘difficulty’
allows to ‘get the story straight.’ I wonder if this, to use Helm’s comparison,
applies to Heidegger, too!?
No comments:
Post a Comment