There was a discussion in OPERA-L about translation to English of some Italian operas. I was suggesting that "Cavaleria Rusticana" is ironic in that none of the protagonists is what we would call a 'cavalier'. So, someone pointed out that rather than 'cavalier', we are looking for 'chivalry' here.
This bothers me. I would think that while in general it is a mark of English genius to have a 'doublet' (chivalry, cavalier), in general, it cannot but annoy the Griceaian.
Recall:
"Do not multiply senses beyond necessity".
So, there's 'cavalier' (a cavalier attitude to life) and there's 'chivalry' (a different animal). In a way, different words, different senses. But etymologically, same word (not two words in Italian).
Apply Modified Occam's Razor here and you get that 'cavalier' and 'chivalry' refer to the same Fregean concept.
Or not.
Monday, August 9, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment