By JLS
for the GC
conveniens, sumbebekos
It is interesting that Aristotle uses 'sumbebekos' -- which gets translated as 'accidens'. Now, 'accidens' is from 'caedo', which is to cut, which seems alright. One would look for a stricter Latin translation of the Greek formation. After all, it has the sun- suffix which translates as co-. And indeed, there is perhaps a stricter, at least etymologically, way to render the Aristotelianism. 'bebekos' is a formation out of a simpler verb, baino, which is cognate with Latin venio (indeed, the Liddell/Scott go on to provide a something of acognate with English 'come': "The simple verb is uncommon in later Greek. For bάm-yo, cf. Lat. venio, Skt. gamyáte; bάsκo corresponds to Skt. gácchati (g[uglide]ṃ-sk-); root g[uglide]em- in OHG. quëman 'come'; ἔβην, βήσομαι fr. root g[uglide]ā-, Skt. jigāti, aor. ágāt.)
So, the idea behind the 'sumbebekos' is things which convene. Not supervene, but that just 'go-(or come) together'. Makes sense.
Still an exercise how this proves the freedom of Aristotle's will!
Tuesday, May 10, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment