by JLS
for the GC
In "Intention and Uncertainty", Grice is complaining about the lack of a future tense in English -- "that is so perspicuous and ubiquitous in other languages, such as Greek, Latin, or -- I am told -- Hebrew."
The Hebrew reference is to
יְהִי אוֹר
which is ascribed to God.
Grice notes an ambiguity in
יְהִי אוֹר
Which he symbolises as
There will-F be light.
There will-I be light.
There shall be light.
and ventures that God must have meant "I", rather than "F" ("while engaged in the Creation").
יְהִי אוֹר (yehiy 'or) was translated in the "Vulgata" (a vulgar thing, literally) as "fiat lux". The Greek "γενηθήτω φώς" (genēthētō phōs) is more to the point. The Grecian in Grice knew this.
Monday, April 25, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment