There is something Griceian about Holden
Caulfield. J. D. Salinger’s novel, “The Catcher in the Rye,” was published in
1951, when Grice was teaching at Oxford. That is the first coincidence. Apart
from their respectively philosophical and literary interests, H. P. Grice’s
oeuvre and J. D. Salinger's novel, “The catcher in the rye,” (if I may repeat
myself) can also justified, both of them, on the basis of their linguistic
significance. J. D. Salinger’s “The Catcher in the
Rye” has
been compared, and justly too, to Mark Twain’s “The Adventures of Huckleberry
Finn”, and this on various counts. Grice’s oeuvre has not – but then Grice
went to Clifton – where they speak a DIFFERENT vernacular (the ending in ‘-ol’,
for example). But back to Caulfield and Huckleberry, “The Adventures of
Huckleberry Finn” is not only as a great novel, but also a valuable study in
1884 “dialect,” or so they say. “The Catcher in the Rye” is an example of 1951 dialect – AND, as we shall
see, implicature! Most of those who read “The Catcher in the Rye” at the time of its publication did think that
Caulfield’s language was a true and authentic rendering of colloquial speech.
In the same vein, most tuttees who attended Grice’s tutorials back in 1951,
think that Grice’s speech was an authentic rendering of an Oxonian don’s
dialect, as he was. The language of Holden Caulfield, the narrator in J. D.
Salinger’s “The Catcher in the Rye” strikes one as an accurate rendering of the
informal register of an intelligent, educated, North-Eastern type, compleat
with implicatures. (It is said that ‘implicature’ is more of a “New England”
thing – and Salinger wasn’t a New Englander – but never mind). One commonly
noted feature of the language of “The Catcher in the Rye” has been its “perlocutionary”
(as J. L. Austin would have it) comical effect via implicature. As Salinger
asks the editors in the biopic film “Rebel in the rye” – where Nicholas Hoult
plays Salinger: “But you didn’t find it [i.e. “The Catcher in the Rye”] at
least funny?.” The implicature being that Salinger thought they did not – “them
‘phony’ editors”. And yet there has never been an extensive investigation of
Caulfield’s language itself – and its implicatures. Not until Mary Louise
Pratt, who taught near Grice, thought it worthwhile! Even though Caulfield’s
language is authentic, recording that register was certainly NOT the major m-intention
of Salinger (By “m-intention,” we mean the intention behind Salinger’s uttering
his novel. It’s a term of art introduced by Grice – ‘m-intention’ stands for
the intention an utterer has to mean this or that). Salinger’s primary task, in
offering “The Catcher in the Rye” is notably NOT that of reproducing the exact register
of this or that individual or population. Yet Holden Caulfield speaks a
recognizable register. Salinger achieves
the goal of giving Caulfield, as Twain did with respect to Finn, an extremely typical
register, yet overlaid with strong personal, individual idiosyncrasies (vide
Grice, “Personal identity”). There are two major expressive habits which are Caulfield’s
s own and which, as such, are endlessly repeated throughout “The catcher in the
ryle’, and which are, nevertheless, typical enough of his population, so that Caulfield
can be BOTH typical and individual in his use of these ‘habits’. Griceian, no? It
is certainly common to end utterances with a loosely dangling “and all,”
just as it is common to add an insistent, “I
really did,” or “It really was.” – cfr. “Honestly”. But Caulfield uses these two
family of phrases to such an overpowering degree that they become a clear part
of the flavour of “The Catcher in the Rye.” We can say they become a part of Caulfield himself, and actually
help to characterise him (“Oh, no! That’s Caulfield!”) Let’s start with the
implicatures of the conjunctive “and all”. Holden's “AND all” has a few
its twins, both disjunctive in nature: “OR something,” and “OR anything.” The three danglers may be
alleged to serve no consistent conversational
(alla Grice) function, some logician might say. Their value is, shall we say, in
the implicature. The three expressions – “and all,” “or something,” “or
anything” -- give a sense of looseness of expression. This is especially true
of the disjunctive expressions, “or something,” and “or anything”. The
conjunctive “and all” has a different logic, admittedly. Often, these
expressions, as uttered by Caulfield, signify that Caulfield BELIEVES that there
is *more* that could be ‘explicated’ (this is a Griceian term of art) about the
issue at hand, AND that he further believes that he is not going to bother
going into it. Caulfield will leave that communicated content at the level of
the implicature. Let me give you three examples:
1.
I will NOT go into how my parents were occupied AND
ALL before they had me. (+> because, who cares?)
2.
They are nice AND ALL, my parents are.
3.
I am yet not going to tell you my whole
autobiography OR ANYTHING. (+> I’ll leave that to St. Augustine).
4.
That is splendid and clear-thinking AND ALL. (+>
and all that’s nice, as my aunt Matilda would put it).
But, alas, for the Griciean, just as often, the
use of these three expressions, as uttered by Caulfield, is purely arbitrary,
with no apparent discernible meaning or implicature. Consider:
5.
He is my brother AND ALL. (+> yet, who cares?)
6.
It was in the Revolutionary War AND ALL. (+> yet
it seems like yesterday)
7.
It was December AND ALL. (+> i.e. with all the
“Dreaming of a white Christmas” stuff).
8.
No gloves OR ANYTHING. (+> i.e. or any other
piece of cloth you can cover your hands with).
9.
It was right in the pocket AND ALL. (+> of all
places, can you believe it!)
The general implicature – or generalised, as
Grice would prefer – of this is obvious. This habit of adding “and all,” “or
something” and “or anything,” seems, if anything, indicative of Caulfield’s
tendency to “generalise”, i.e. to find the “all” in the one. Salinger
has an ear not only for idiosyncrasies of diction and syntax, but for the
psychological processes behind them. Let us examine Caulfield's favourite
phrase – now seen as ‘universally quantified,’ and not just ‘conjunctive’ in
more detail, through some further example:
10. She looked so damn nice,
the way she kept going around and around in her blue coat -- AND ALL --
It is as if each experience wears, for Caulfield,
a halo. Caulfield’s trope seems to be “ab uno disce omnes.” In other words, Caulfield abstracts and generalizes wildly. Regarding Holden Caulfield’s *second* most obvious idiosyncrasy
-- the use of what Grice, echoing Austin, calls the trouser ‘really’ -- it
would be as if, in a phony world, Caulfield feels compelled to re-inforce his
sincerity and Griceian truthfulness and candour constantly with expressions like ‘it really is,” or “it really
did.” There seems to be something of a double
implicature or function (to echo Buehler, a language philosopher favoured by
Popper) about these quasi-perpetual insistences of Caulfield’s. Caulfield is so aware of the danger of slipping into “phoniness”
himself that he has to repeat over and over expressions like “It really
does” or “I really MEAN it.” Note incidentally, in the latter expression, the
Griceian use of ‘mean,’ as applied to the utterer himself. Caulfield uses this idiosyncrasy of insistence almost
every time he makes an affirmation or statement. Allied to
Caulfield’s habit of insistence is this phrase that J. O. Urmson (a
colleague of Grice) would call a parenthetical: “if you want to KNOW the truth.”
One is able to find a Griceian characterization of the implicature behind this
habitual parenthetical too. Caulfield uses this conditional parenthetical phrase
– what J. L. Austin would have as a ‘biscuit conditional’ – “If you are hungry,
there are biscuits in the cupboard” -- only AFTER affirmations, or statements, just
as he uses “It really does.” But Caulfield restricts “if you want to KNOW the
truth” usually after the a personal affirmation or statement, where he is consciously
being frank or candid. Some examples:
11. I have no wind,
if you want to KNOW the truth.
Seeing that one of Grice’s maxims is
“Try to make your conversational contribution one that is true,” it’s a bit
like, “Honestly” – or as Albritton would say, ‘otiose’, unless we implicate.)
12. I do not even
think that bastard had a handkerchief, if you want to KNOW the truth.
This may be contrasted with “That bastard didn’t have a
handkerchief, if you want to know the truth.” By using “I do not even think,”
the utterance-ending parenthetical is not THAT otiose, and in any case, it may
have the utterer calculating TWO implicatures: That the truth is that the
individual referred to did not have a handkerchief, AND that Caulfield does not
think that the individual referred to had one (cfr. “p” and “I believe that
p.”). Then there’s:
13. I am a pacifist,
if you want to KNOW the truth.
14. She had quite a
lot of sex appeal, too, if you really want to know. [+> the truth].
15. I was damn near
bawling, I felt so damn happy, if you want to KNOW the truth.
These personal idiosyncrasies of Caulfield’s Griceian utterances
(qua flouts of Grice’s maxims) are in keeping with general language. Yet,
they are so much a part of Caulfield and of the flavour of “The Catcher in the
Rye” that they are much of what makes Caulfield to BE Caulfield (“The style,
it’s the man.”). They are the most memorable feature of the language of “The
Catcher in the Rye.” Although
always in character, the rest of Caulfield’s register is more “typical” than individual
or idiosyncratic. The distinctive quality of Caulfield’s language comes,
paradoxically, from its lack of a distinctive quality. Caulfield’s informal vernacular
is particularly typical in its alleged vulgarity or obscenity. No one familiar
with colloquial speech can seriously contend that Salinger over-played his hand
in this respect. On the contrary, Caulfield's restraint helps to
characterise him as a sensitive ‘utterer’ who avoids the most strongly
forbidden terms, and who never uses vulgarity in a self-conscious or phony way
to help him be 'one of the gang.' Four-letter expletives, for example, are
never used as a part of Caulfield’s direct utterances – only when he is
reporting conversations. A four-letter expletive notably appears in “The
Catcher in the Rye” four times, admittedly, but only when Caulfield disapprovingly
discusses its wide appearance on walls. As for the Divine name, it is used
habitually by Caulfield, but only in the comparatively weak phrases, “for
God's sake,” “God,” and, “goddam.” The stronger and usually more offensive “for
Chrissake,” or “Jesus,” or “Jesus Christ,” are used habitually by Ackley
and Stradlater, NOT by Caulfield. Caulfield does use them, granted, but only
when he feels the need for a strong expression. Caulfield almost never
uses “for Chrissake” in an “un-emotional” situation. “Goddam” seems to be
Caulfield’s favourite adjective, granted. However, “goddam” is used with no
relationship to its original meaning (“damned by God,” that is), OR to express Holden’s
attitude toward the noun to which the adjective is attached. “Goddam,” rather,
simply expresses an emotional feeling toward the object: either favourable, or
“pro” (as Grice’s favourite philosopher, C. L. Stevenson, would have it), as in
phrases like:
16. goddam hunting cap.
or an unfavourable one, as in
17. ya goddam moron.
or (if we go by Strawson’s truth-value gap theory), an indifferent
attitude, as in
18. coming in the goddam windows.
The simpler “damm” is used interchangeably with “goddam.” No
differentiation in its implicature seems detectable. Other crude words are also
often used by Caulfield. “Ass” keeps a fairly restricted literal meaning as
a part of animal anatomy. But “ass” is also used in a variety of other
implicatural ways. “Ass” can refer simply and literally (via explicature,
as Grice would have it) to a specific part of the body:
19. I moved my ass a little.
Or “ass” may be a part of an idiomatic phrase:
20. freezing my ass off.
21. in a half-assed way.
Or ‘ass’ may be an expletive, when qualified
by the possessive adjective:
22. Game, my ass.
“Hell” is perhaps the most versatile expression in Caulfield’s “procedures,”
as Grice would put it. “Hell” serves most of the meanings and constructions
which Mencken lists in his essay on linguistic ‘profanity.’ So far is
Caulfield’s use of ‘hell’ from its original LITERAL meaning that he can utter
the utterance:
23. We had a helluva time, Phoebe and I did.
to mean (alla Grice) that he and Phoebe had a decidedly *pleasant*
time downtown shopping for shoes. The most common function of “hell” is as
the second part of a simile, in which a thing can be
24. hot as hell.
or, strangely:
25. cold as hell.
The implicature here seems to have a rather difficult ‘calculability,’
to use Grice’s jargon. There’s also:
26. sad as hell.
27. playful as hell.
28. old as hell.
and
29. pretty as hell.
Like all of these words, “hell” seems to have no close
relationship to its original, literal, eschatological meaning, as per Dante’s
Inferno (antonym: heaven – cfr. Dante Alighieri on ‘purgatory’). Both “bastard” and “sonuvab*tch” have also drastically
changed in meaning or implicature – and mean ‘by implicature’ something
gratuitous. Neither expression any longer, of course, in Caulfield’s vocabulary,
has any connection with the accidents of birth. Unless used in a trite
simile, “bastard” is a pretty strong word, reserved for things and people
Caulfield particularly dislikes, especially, as you can guess, 'phonies.'
“Sonuvab*tch” has an even
stronger meaning to Caulfield. Caulfield uses it only in the deepest
anger. When, for example, Caulfield is furious with Stradlater over his
treatment of Jane Gallagher, Caulfield repeats again and again that he
30. kept calling him
a moron sonuvabitch.
The use of crude language in “The Catcher in the Rye” increases, as we should expect,
when Caulfield is REPORTING a conversation. When he is directly addressing his
addressee, Caulfield’s use of such language drops off almost
entirely. There is also an increase in this type of language when any of
the characters are excited or angry. Thus, when Caulfield is apprehensive
over Stradlater’s treatment of Jane, his “goddams” increase suddenly to seven on a single page. Caulfield’s
utterances are also typical in his use of slang. One can catalogue over a
hundred slang terms used by Caulfield, and every one of these is in widespread
use. Although Caulfield’s slang is rich and colourful, it, of course,
being slang, often fails at precise communication in terms of explicature, and
the addressee is left to calculate the implicature. Thus, Caulfield’s
"crap" is used in seven different ways. “Crap” can mean
foolishness, as in
31. all that David Copperfield kind of crap.
Or it can implicate “a mere messy matter,” as in
32. I spilled some crap all over my gray
flannel.
Or it can even implicate “a merely miscellaneous matter,” as in:
33. I was putting on my galoshes and crap.
“Crap” can curiously also carry its basic literal meaning, as per
explicature, to wit: animal excreta, as in
34. There did not look like there was anything
in Central Park except dog crap.
But “crap” can be used as an adjective meaning anything generally
UNfavorable, as in:
35. The show was on the crappy side. (+> if
you want to KNOW the truth).
Caulfield also uses “crap” in idiomatic phrases, such as:
36. to be a lot of crap.
37. to shoot the crap.
and
38. to chuck the crap.
all to mean 'to be untrue, or phony’. But Caulfield can also use
“to shoot the crap” to mean simply 'to chat,' with no connotation of untruth,
as in
39. I certainly wouldn't have minded shooting
the crap with old Phoebe for a while.
Holden's slang use of "crazy" is somewhat imprecise in
its explicature – if its implicature is rich.
40. That drives me crazy.
implicates that Caulfield violently DISlikes something. Yet:
41. to be crazy about
something implicates just the opposite. In the same way, to
be “killed” by something can mean that he was emotionally affected either favourably:
42. That story just about killed me.
or unfavorably, as in:
43. Then she turned her back on me again. It
nearly killed me.
This use of “kill” is yet another of Caulfield’s favourite slang
expressions. Caulfield often uses in the stock phrase:
44. “It killed me.
with no connection to the necessarily absurd, as has been claimed
by non-Griceians. Caulfield may use ‘kill’ with reference to his beloved
Phoebe. The expression simply indicates a high degree of emotion-any
kind. It is hazardous to conclude that any of Caulfield's slang has a
precise and consistent meaning or function. It is all left to the
implicature of the moment. Caulfield, for instance, appends the adjective “old”
to almost every character, real or fictional, mentioned in “The Catcher in the
Rye”, from the hated
45. old Maurice
to
46. old Peter Lorre
or
47. old Phoebe.
and even
48. old Jesus.
The only Griceian (i.e. rational) pattern that can be discovered
in Caulfield’s implicature of the adjective “old” is that Caulfield usually
uses it only after he has previously mentioned the character. Only then does
Caulfield feel free to append “old.” All we can conclude from Caulfield’s slang
is that it is typical slang: versatile, expressive and imprecise (as Timothy
Williamson has it in his “Vagueness”),
and often crude. Holden has many favourite
slang expressions which he overuses. In one interesting passage, Caulfield
admits to his abuse:
49. ‘Boy!’
I said. I also say ‘Boy!’ quite a lot. Partly because I have a lousy
vocabulary, and partly because I act quite young for my age sometimes.
But if Caulfield’s slang shows the typically vocabulary of an
educated person, this becomes more obvious when we focus on Caulfield’s choice
of adjectives and adverbs. Caulfield’s choice of adjectives and adverbs is
indeed narrow, with a constant repetition of a few favourite words -- “lousy,”
“pretty,” “crumby,” “terrific, “quite,” “old,” and “stupid” -- all used, as is
the habit of the vernacular, with little regard to any specific meaning or
implicature. Most of the nouns which are qualified with “stupid,” for example,
can hardly in a logical framework be called ‘ignorant,’ as, as we have seen, “old,”
before a proper noun, has little to do with age. Another respect in which
Caulfield is correct in accusing himself of having a 'lousy vocabulary' (as per
the quotation above) is evidenced in the ease with which he falls into what
Grice would have as a figure of speech. We have already seen that
Caulfield’s most used simile is the worn and meaningless “as hell” (as in “cold
as hell”). But Caulfield’s often-repeated
50. like a madman.
and
51. like a bastard.
are also unrelated to their literal meaning or explicature. Even
Caulfield’s non-habitual figures of speech are obvious at the explicatural, if
not at the implicature level. Consider a few examples:
52. sharp as a tack.
53. hot as a firecracker.
54. laughed like a hyena.
55. I know old Jane like a book.
56. drove off like a bat out of hell.
57. I began to feel like a horse's ass.
58. blind as a bat.
59. I know Central Park like the back of my
hand.
For Grice, conversation must be efficient – at the explicatural
level. So, as repetitious as Caulfield's vocabulary may be, it is nevertheless,
highly effective in terms of Grice’s account (“the purpose of conversation is
to influence others.”). For example, when Caulfield piles one adjective upon
another, a strong power of invective is often the result. Some clear
illustrations:
60. He was a
goddam^stupid^moron.
61. Get your
dirty^stinking^moron knees off my chest.
62. You are a
dirty^stupid^sonuvab*tch^of^a^moron.
And his limited vocabulary can also be used for good comic effect
via implicature. Caulfield’s constant
repetition of identical expressions in countless widely different situations is
often hilariously funny. But all of the Griceian humour in Caulfield’s procedures
does not come from its alleged un-imaginative quality. Quite the contrary,
some of his figures of speech and implicatures are entirely original. And these are inspired, dramatically
effective, and terribly funny. As always, Salinger's Caulfield is
basically typical, with a strong overlay of the individual. Some examples:
63. He started
handling my exam paper LIKE it was a turd or something.
64. He put my goddam
paper down then and looked at me LIKE he'd just beaten the hell out of me in
ping-pong or something.
65. That guy Morrow
was about as sensitive AS a goddam toilet seat.
66. Old Marty was
LIKE dragging the Statue of Liberty around the floor.
Another aspect in which Holden's language is typical is that it
shows the general characteristic of adaptability, apparently strengthened by
his teen-age lack of restraint. It is very easy for Caulfield to turn a
noun into an adjective, with the simple addition of a “-y”:
67. pervert-y
68. Christmass-y
69. vomit-y-looking
70. whor-y-looking
71. hoodlum-y-looking
72. show-off-y
73. flit-y-looking
74. dump-y-looking.
75. pimp-y
76. snobb-y
and
77. fist-y
Caulfield’s language shows a versatile combining ability. Some
examples:
78. They gave Sally this little blue butt-twitcher
of a dress to wear.
79. That magazine was some little cheerer
upper.
Perhaps the most interesting aspect of the adaptability of
Caulfield's idiosyncratic procedures is his ability to use a noun as an adverb,
as in:
80. She sings it very Dixieland and whorehouse,
and it doesn't sound at all mushy.
Caulfield shares, in general, the repetitive vocabulary which is
typical. But as there are exceptions in his figures of speech. So are there
exceptions in his vocabulary itself, in his stock of expressions (Cfr. Searle,
“Meaning and expression”). An intelligent, well-read – as he says
81. I am quite illiterate. But I read a lot.
and educated person, Caulfield possesses, and can use when he
wants to, many words which are many a cut above basic English, including:
82. ostracized
83. exhibitionist
84. unscrupulous
85. conversationalist
86. psychic
and
87. bourgeois
Often Caulfield seems to choose his words consciously, in an
effort to communicate to his addressee clearly and properly, as in such phrases
as:
88. lose my virginity
89. relieve myself
90. an alcoholic.
Upon occasion, he also uses the more vulgar terms:
91. to give someone the time
92. to take a leak
or
93. booze hound.
Much of Caulfield’s humour arises, in fact, from his habit of expressing
himself on more than one level at the same time. Thus, we have such
phrases as:
94. They give guys the ax quite frequently at
Pency.
95. It has a very good academic rating, Pency.
Both utterances show a colloquial idiom, but with an overlay of
consciously selected words. Such a conscious choice of expression seems to
indicate that Salinger, in his attempt to create a realistic character in
Caulfield, wants to make Caulfield aware of his idiosyncratic utterances. Another
piece of evidence that Holden is conscious of his idiosyncratic procedures and,
more, realizes a difficulty in communication, is found in his habit of direct
repetition – an apparent flout to Grice’s “Do not be more informative than
required”. Consider:
96. She likes me a lot. I mean, she’s quite
fond of me.
97. She can be very snotty sometimes. She can
be *quite* snotty.
Sometimes the repetition is exact:
98. He was a very nervous guy. I MEAN: he *was*
a very nervous guy.
99. I sort of missed them. I MEAN: I sort of
missed them.
Sometimes, Caulfield stops specifically to interpret slang terms,
as when he wants to communicate the fact that Allie liked Phoebe:
100. She killed Allie, too. I MEAN: he liked
her, too.
There is still more direct evidence that Holden is conscious of
his idiosyncratic procedures. Many of his comments to his addressee are
concerned with what Grice would have as “manner of expression.” Caulfield
is aware, for example, of the 'phony' quality of many expressions, such as:
101. grand
102. prince
103. traveling incognito
104. little girls' room
105. licorice stick
or
106. angels.
Holden is also conscious, of course, of the existence of 'taboo
words.' Caulfield makes a point of mentioning that the girl from Seattle
repeatedly asked him to
107. Watch your language, if you do not mind.
and that his mother told Phoebe not to say 'lousy'. When the
prostitute says
108. Like fun you are.
Caulfield comments:
109. It was a funny
thing to say. It sounded like a real kid. You would think a
prostitute AND ALL would say ‘Like HELL you are’ or ‘Cut the crap’ instead of 'LIKE
FUN YOU ARE.’
In what Grice calls “grammar,” or syntax (in “Vacuous Names”) too,
as in vocabulary – or ‘expression repertoire’, as Grice would have it, Caulfield
possesses certain self-consciousness. Caulfield is, in fact, not only
aware of the existence of 'grammatical errors,' but knows the social taboos
that accompany them. For example, Caulfield is disturbed by a friend who
is ashamed of his parents' grammar, and he reports that his teacher, Antolini,
warned him about picking up
110. just enough education to hate people who
say ‘It's a secret between he and I’.
Caulfield is typical enough to violate (or as Grice would prefer,
flout) the grammar rules, even though he knows of their social
importance. Caulfield’s most common rule violation is the misuse of
111. lie
and
112. lay.
But Caulfield is also somewhat careless about relative pronouns:
113. about a traffic cop that falls in love
the double negative:
114. I hardly did not even know I was doing it.
the perfect tenses, as in:
115. I would woke him up.
extra, otiose, in Griceian parlance, words, as in:
116. like as if all you ever did at Pency was
play polo all the time.
Or pronoun number, as in:
117. It is pretty disgusting to watch somebody
picking their nose.
Or pronoun position, as in:
118. I and this friend of mine, Mal Brossard.
More remarkable, however, than the instances of grammar rule
violations is Caulfield's relative 'correctness.' Caulfield is always, as
Grice would say, “intelligible,” and is even 'correct' in many usually
difficult utterances. Grammatically speaking, Caulfield’s language seems to
point up the fact that language is the only subject in which he was not
failing. It is interesting to note how much more 'correct' Holden's speech
is than that of Huck Finn. But then Holden is educated, and since the time
of Huck there had been sixty-seven years of authoritarian schoolmarms working
on the likes of Caulfield. Caulfield has, in fact, been over-taught, so that he
uses many 'hyper-correct' forms. Some examples:
119. I used to play
tennis with he and Mrs. Antolini quite frequently.
120. She would give
Allie or I a punch.
121. I and Allie used
to take her to the park with us.
122. I think I
probably woke he and his wife up.
Now that we have examined several aspects of Holden's expression-repertoire
and syntax, it would be well to look at a few examples of how he puts these
elements together into fuller utterances, with an effect for implicature. The _structure_
of Caulfield’s sentences indicates that Salinger thinks of “The Catcher in the
Rye” in terms of spoken speech. Holden's faulty structure is quite common and
typical in vocal expression. E.g.: the afterthought in:
123. It has a very good academic rating, Pency
does.
Or the repetition in:
124. Where I lived at Pency, I lived in the
Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.
There are other indications that Caulfield’s speech is
vocal. In many places, Salinger mildly imitates spoken speech. Sentences
such as:
125. You could tell old Spencer’d got a big bang
out of buying it.
Or
126. I’d’ve killed him.
are repeated throughout “The Catcher in the Rye.” Sometimes, too,
emphasized expressions, or even parts of expressions, are italicised, as in:
127. Now shut up, Holden. God damn it -- I'm *warning*
ya.
This is often done with good effect, imitating quite perfectly the
rhythms of speech, as in the typical:
128. I practically
sat down on her lap, as a matter of fact.
129. Then she really
started to cry, and the next thing I knew, I was kissing her all
over-anywhere-her eyes, her nose, her forehead, her eyebrows and all, her
ears-her whole face except her mouth AND ALL.
The range of implicatures in “The Catcher in the Rye” is, as we have seen, an authentic
artistic rendering of a type of informal, colloquial, register. It is strongly
typical, yet often somewhat individual; it is crude and slangy and imprecise,
imitative yet imaginative, and affected toward standardization. Authentic and
interesting as this language may be, it must be remembered that it exists,
in The
Catcher in the Rye, as only one part of an artistic
achievement. The language was not written for itself, but as a part of a
greater whole – or Grice’s “meaning.” Like the great Twain work with which it
is often compared, a Griceian study of the implicatures in “The Catcher min the
Rye” repays. In both “Finn” and “Catcher”, 1884 and 1951 speak to us in the
idiom and accent of two travelers who have earned their passports to
immortality – or something!
REFERENCES
Austin, J. L. Biscuit conditionals.
Grice, H. P. (1938) Negation. In The Grice Collection, BANC MSS
90/135c
n Studies in the way of words. Harvard
University Press.
Nowell-Smith, P. H. Contextual implication.
Salinger, J. D. The Catcher in the Rye.
Speranza, Join the Grice Club!
Strawson, P. F. Truth-value gaps.
Urmson, J. O. Parentheticals.
No comments:
Post a Comment