H. P. Grice examines *three* groups of examples in
all of which, he argues, the conflation of meaning with use had led to mistaken
accounts of the meanings of certain expressions:
(i) accounts of specific concepts,
such as Ryle’s account of ‘voluntary’, Wittgenstein’s account of ‘I know I am in
pain’ (as well as ‘He knows he is in pain’) and his claim that not all seeing is ‘seeing
something a s. . .’, claims that ‘looks as i f . . .’ applies only in cases of doubt, that
one can be said to try only if difficulty in execution is in view, and the general
Austinian principle ‘no modification without aberration’;
(ii) accounts of the alleged
divergence between the meaning of the sentential connectives in natural language
and their truth-functional counterparts in the logical calculus;
(iii) speech-act analyses of ‘good’, ‘know’ and ‘true’, according to which the meaning of ‘good’ is
characterized by the fact that such sentences as ‘This is good’ are used to commend,
the meaning of ‘know’ by the fact that ‘I know that. . .’ is used to guarantee, and
the meaning of ‘true’ by the fact that ‘It is true that p ’ is used to endorse.
The
inappropriateness of utterance in specimen circumstances, which is held to confirm
the proferred analyses in these kinds of cases, is, Grice argued, to be ascribed not
to the meaning of the relevant expression, but rather to such principles of discourse
as: not to assert the obvious - for example, if it is generally true that one always
tries to do whatever one does, then it is pointless, because obvious, to say that someone tried to V when they V ’d; or: not to utter a weaker statement when one
is in position to utter a stronger one - for example, not to say ‘My wife is either
in Oxford or in London’ when one knows perfectly well that she is in Oxford; or:
to a co-operative principle of discourse - namely, that one should make one’s
conversational contribution such as is required by the accepted purpose or direction
of the exchange. Violating such pragmatic maxims of discourse does not result in
saying something false, truth-valueless or nonsensical, but rather in various forms
of redundancy or misleadingness.
It is not to the present purpose to examine the details of Grice’s subtle and
detailed account of the various forms of conversational maxims.
What is relevant
here is whether Grice’s strictures establish a case against Wittgenstein’s account of
the relation between meaning and use; in particular, whether, in his analyses, he
wrongly allocated to meaning features of the use of expressions that properly belong to pragmatic principles of conversation.
It should be noted that the three
groups of examples to be examined are, according to Wittgenstein, dissimilar.
The
first group of examples involves a nonsensical utterance, the second group involves a falsehood and the third group involves truth-valuelessness.
(a) ‘I know’.
A crucial element in Wittgenstein’s philosophy of language, of psychology and epistemology is his argument that ‘I know that I have a
pain’ and similar locutions with respect to other psychological expressions (such as
‘I know what I want, believe, intend, imagine’) do not make genuine knowledge
claims. Rather, they are either emphatic assertions to the effect that I really have a
pain, want, believe, intend or imagine something, or (in philosophical contexts)
philosophers’ nonsense (see Volume 3, ‘Avowals and descriptions’). A Gricean
attack upon this account would argue that it confuses meaning with use, that while
it would be pointless to say ‘I know that I am in pain’ or ‘He knows that he is in
pain’, since this is something anyone knows when they are in pain, it is nevertheless
true in appropriate circumstances. But there would only be a point in asserting such
a sentence if there were some further condition the satisfaction of which would, for
example, provide some reason for thinking that the person in question might not
know that he is in pain.
The criticism would be misconceived. First, Wittgenstein did not argue that there
is any condition which must be satisfied for an epistemic use (i.e. use to make a
knowledge claim) of ‘I know I have a pain’ or ‘He knows he has a pain’. His
argument was not that its use presupposes the satisfaction of a condition which, if
not fulfilled, renders the utterance either false or truth-valueless. Rather, he argued
that, construed as philosophers have typically construed ‘I know I have a pain’ (viz.
as a claim to knowledge, which is typically held to be privileged and indubitable),
it is unconditionally nonsense; however, it does have a respectable (non-epistemic)
use: namely, as an emphatic assertion that I am in pain (and there are other uses one
might add, e.g. as a concessive remark to someone who tiresomely keeps on telling
one that one is in pain).
Secondly, were Grice’s criticism correct, then ‘I don’t know
whether I am in pain’ would normally have to be false, for its standard falsity is
what supposedly renders the utterance ‘I know I am in pain’ pointless, because too
obvious to be worth saying. But, according to Wittgenstein, it too is nonsense, not
false. So whether Wittgenstein is right or not, his argument does not turn on
confusing meaning with conversational conditions of use. For his claim is that there are no conversational conditions for the (epistemic) use o f‘I know that I am in pain’
or ‘He knows that he is in pain’. Thirdly, the application of Grice’s argument
assimilates ‘I know I am in pain’ to such utterances as ‘I am breathing’.
The latter,
or indeed its third-person counterpart, would indeed only be uttered in circumstances in which there is, or might be supposed to be, some reason for thinking that
the person in question is not breathing. But the assimilation is unwarranted. For
one can readily specify such circumstances, but one cannot specify circumstances in
which the putative knowledge claim ‘I know that I have a pain’ has any point.
Indeed, Wittgenstein’s reasons for excluding it as nonsensical (as invoked by philosophers) have nothing to do with circumstance dependence or non-satisfaction of
required presuppositions of use, but rather with the absence of the requisite conceptual connections with doubt, certainty, recognition, evidence, finding out and the
like. (But rejecting Grice’s criticism does not imply that Wittgenstein’s case does
not require elaboration, refinement and carefjul qualification.)
(b) 'Trying'
Grice faulted Wittgenstein’s description of the grammar o f ‘trying to
V ’ as requiring the satisfaction of a further condition over and above Fing (in
contexts in which the agent did indeed F): namely, that Fing needs, or is thought
by the agent (or, Grice adds, by the speaker or his addressee) to need, some effort.
On Grice’s construal, we would not say that someone who Fs also tries to F, but
that is again because we would not say the obvious, and we would not want to be
misleading. It would be misleading, because it would conversationally imply that
the person had to, or thought he had to, make an effort, that condition being what
gives a point to the assertion that he tried. But the non-satisfaction of that condition
does not imply that the statement is not true. For whenever one Fs, one tries to F.
However, if Wittgenstein’s view is correct, this account is misconceived. For
Wittgenstein argues that in the absence of actual or supposed impediments or difficulties, it is false, not truth-valueless, that if an agent Fs he also tries to F. For
some Fings, ‘A F ’d effortlessly, without even trying’ makes perfectly good sense.
‘I saw A F ’, ‘I saw A trying to V ’, and ‘I saw A trying to Fsuccessfully’ are quite
different statements, with different criteria for their assertion. ‘I saw A catch a bus’ does
not imply that I saw him trying to catch a bus ; the latter would be true if I saw him
running for it, not if I simply saw him stepping leisurely into the stationary vehicle.
There are specific criteria for trying to F, which involve such features as effort or
, anticipated effort, recognition by the agent of impediments or difficulties and so
on. These are partly constitutive of the meaning o f ‘try’. They apply both when the
agent tries and succeeds in Fing and when he tries but fails, and these criteria are
not satisfied in the overwhelming range of cases of Fing simplkiter.36 (For detailed
argument, see Volume 4, ‘Willing and the nature of voluntary action’, §6.)
(c) 'Recognizing'
Similar Gricean arguments might be brought against Wittgenstein’s
description of the grammar o f ‘recognize’. To be sure, a Gricean argument would
run, we do not say that we recognize the familiar. But that is not because it is false,
but because it is too obviously true to be worth saying. However, Wittgenstein did
not argue that in the normal case it is false that I recognize familiar objects, but
rather that it is truth-valueless (presumably because ‘recognize’, unlike ‘try’, is an
achievement verb, the negation of which implies that one did not know the identity
of the person or object encountered). When I greet my family at the breakfast table
each morning, I neither recognize nor fail to recognize my wife and children. There are distinctive behavioural criteria for recognizing, as there are for failing to recognize,
none of which is satisfied in normal encounters with the familiar. True, no one
would normally say ‘When I breakfasted with my wife this morning, I recognized
her’.
But that is not because it is too obvious to be worth Saying (for a detailed
account of recognition, see Volume 4, ‘Memory and recognition’, §5). The onus is
now upon the Gricean to explain what he takes to be the criteria for recognizing
such that every case of seeing the familiar satisfies those criteria.
A more careful examination of the relation between meaning and use and a
comprehensive survey of Wittgenstein’s account of that relation was given by B.
Rundle.37 He pointed out that Wittgenstein hesitated between claiming that the
meaning of an expression is to be identified with its use and claiming more circumspectly that the meaning of a word is determined by its use. On the one hand, we
find such emphatic remarks as ‘The use of a word in the language is its meaning’
(PG 60) and ‘A meaning of a word is a kind of employment of it’ (C §61). On the
other hand, we find more qualified claims, such as ‘isn’t the meaning of the word
[‘cube’] also determined by this use?’ (PI §139); ‘Not every use, you want to say,
is a meaning’ (LW I §289); ‘Suppose we take the meaning of a word to be the way
it is used. To use the phrase “the meaning of a word” as equivalent to “use of a
word” has the advantage, among other things, of showing us something about the
queer philosophical case where we talk of an object corresponding to the word’
(AWL 44); and ‘use of a word comprises a large part of what is meant by “the
meaning of a word” ’ (AWL 48). Wittgenstein’s hesitations appear to turn primarily
upon the fact that our criteria of identity of use, on the one hand, and of meaning,
on the other, are not sharp, and the area of indeterminacy differs. It is not always
clear whether we should say that a given word has one meaning or two closely
related meanings; and equally, it is not always clear whether two words have the
same or different meaning (synonymy, as argued (p. 212), not being an all-ornothing affair). Wittgenstein himself was inclined to say, for example, that ‘walk’
and ‘walks’ mean exactly the same thing - they mean this - and we would demonstrate walking (LW I §274), but (presumably) their use differs. In a language which
had two different words for negation ‘X’ and ‘Y’, where reiteration in the one case
constitutes affirmation and in the other constitutes emphatic negation, the question
whether ‘X’ means the same as ‘Y’ in sentences without any reiteration can be answered differently with equal justification (PI §556). The considerations that are
brought to bear upon questions of identity of use in penumbral cases are not necessarily the same considerations that bear upon questions of identity of meaning
in such cases. Marginal differences in use (and in the rules for the use) of a pair of
expressions do not always justify claiming that there is a difference in meaning; it
depends upon whether the difference in use is important, and that is a context- and
purpose-relative consideration. (If, in some country, chess were so played that
before moving the queen, one had to rotate the piece three times, no one would say
that this was a different game, or that it was chess with ‘a queen’ in a different
sense.)
Rundle points out that the expressions ‘use of a word’ and ‘meaning of a word’
are not themselves used in the same way. This seems correct, but one must take
care not to blur the distinction between use (a normative notion which stands in
contrast to misuse) and usage. As Wittgenstein employs the term ‘use’, it is, at least typically, employed normatively."
To the extent that the notion of use is identified
with that of meaning, it is the manner in which the expression is to be used (which
is given by an explanation of meaning) that is equated with the meaning of the
expression. Rundle suggests that we may say that the use of indexicals in certain
contexts requires the accompaniment of a deictic gesture, but not that the meaning
of an indexical does. The expression ‘the use of “X” ’, he contends, is not substitutable in all contexts for ‘the meaning of “X” ’. For we ask ‘What does “X” mean?’,
but ‘How is “X” used?’ (But note that the example has shifted from noun to verb.)
Moreover, there are expressions in a language which might be said to have a use
but no meaning: for example, ‘Abracadabra’ or ‘Tally-ho’. It is unclear whether
certain differences of ‘tone’ or ‘atmosphere’ (to use Wittgenstein’s phrase) are to be
allocated to meaning or to use: for example, the difference between ‘over’ and ‘o’er’
or ‘horse’ and ‘steed’ (cf. LW I §726, in which his example is ‘Sabel’ and ‘Sabel’).
It is not obvious, pace Wittgenstein, that it is correct (or useful) to speak of personal
names as having a meaning (other than in the sense in which ‘Peter’ means ‘rock’),
but we do explain the use of such a name in a sentence, in the sense that we explain
whose name it is - that is, to whom reference is being made. And there are numerous expressions in the language, most obviously prepositions and various sentential
connectives and modifiers (‘perhaps’, ‘however’) which sit uneasily in juxtaposition
with ‘means’ but not with ‘use’. It is difficult to judge what weight to give to these
considerations. But nothing of note is lost by retreating to Wittgenstein’s more
cautious position, insisting that although not every feature of use is necessarily a
feature of meaning, it is the use that determines the meaning of an expression, and
every difference of meaning is a difference of use.
Friday, February 14, 2020
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment